Как хорошо уметь читать…

Помните ли вы первые прочитанные вам книги? Я помню их очень хорошо – те, которые сегодня “живы” и верой и правдой служат моей дочке, и те, которые навсегда исчезли. Моя любовь к книгам зародилась именно тогда, когда меня очаровывали сказки Андерсена, приводили в трепет опаснейшие приключения Мухи-цокотухи и Айболита, смешили выходки Незнайки… Я выросла, но так уж получилось, что жизнь постоянно поддерживала мой интерес к детской литературе – у моих друзей и родственников появлялись дети, а я до сих пор считаю книгу лучшим подарком.

Времена, когда хорошую детскую книгу нужно было “доставать”, к счастью, кончились. Полки книжных магазинов и “развалы” в подземных переходах, метро, на улицах изобилуют множеством ярких, роскошных, отпечатанных на великолепной бумаге книг. Что же сегодня могут читать (читают ли? – это уже особый и куда более трудный вопрос) наши мальчишки и девчонки? Стали ли они духовно богаче своих сверстников?

Прежде всего детская литература – и это, по-моему, очень хорошо – деидеологизировалась. Ушли в прошлое душещипательные рассказы о детстве дедушки Ленина, об организованном им “обществе чистых тарелок” и “елках в Сокольниках”. Замечу, что отказ от идеологии в детской литературе и школе несколько запаздывал по сравнению с переменами в жизни нашей страны. Помню, как в 1991 г. дочь моей подруги декламировала нам выученное в школе стихотворение С.Михалкова о бегущих и стреляющих на ходу матросах и солдатах, о все знающем и видящем на много лет вперед Ленине. Сейчас эти стихи уже не входят ни в школьную программу, ни в круг чтения большинства детей.

Но большая часть русской и советской детской классики по-прежнему издается, продается, читается. И все бы было хорошо, если бы не поразительное выживание в самых разных условиях некоторых произведений для детей, являющихся откровенной халтурой и не менее откровенной конъюнктурой. Возьмем для примера уже упомянутого Сергея Михалкова. Он – признанный мастер, автор многих действительно прекрасных стихов и сказок, любимых не одним поколением детей (“Кто не знает дядю Степу? Дядя Степа всем знаком!”). Тем более непонятно и обидно, что в многочисленных переизданиях его произведений даже в последние годы тиражируются многчисленные перлы типа:

“Отвечает Дятлу Дятел:

– Ты с ума, должно быть, спятил…”

“Четыре буквы, например:

Три С и рядом с ними Р,

Великий смысл они таят,

Когда они подряд стоят!

Но если взять нам С и Ш

И после них поставить А,

То смысл получится иной

– Поскольку он грозит войной…”

“Пятерня! Пятерня!

Выручаешь ты меня:

Если надо мне сморкаться,

Я сморкаюсь пятерней.”

“Он – девочка (???), он – мальчик,

Он – юный пионер!”

У вдумчивого юного читателя Михалкова может возникнуть нездоровый интерес не только к “нему – девочке”, но и к тому факту, что большое количество стихотворений указанного автора имеет странные подзаголовки “из Ю.Тувима”, “из Л.Квитко”. Этот факт можно, конечно, прокомментировать рассказом об искусстве перевода. Но прочитайте стихотворение Сергея Михалкова “Лесная академия” (из старинной детской песенки):

“Как-то летом, на лужайке,

Очень умный Майский Жук

Основал для насекомых

Академию наук.” и т.д.

А теперь сравните с написанным в 1886 г. К.Льдовым стихотворением “Господин учитель Жук”, попытайтесь почувствовать разницу и угадать с трех раз, как называется процесс литературного перевода с русского на русский без указания первоисточника:

“Как-то летом на лужайке

Господин учитель Жук

Основал для насекомых

Школу чтенья и наук”. и т. д.

Но оставим в стороне переиздания. Поговорим о новых книгах – вестниках перемен и интеграции наших детей в мировую культуру. К сожалению, большинство из переводных и отечественных новинок поражает роскошью форм и убожеством содержания. Маленькие читатели активно внедряемых на российском пространстве комиксов (типа журнала “Микки-Маус” или сборника “Бамси”) без труда смогут освоить словари Эллочки-людоедки и ее многочисленных американизированных потомков. Любители более интеллектуального занятия – чтения энциклопедий и словарей – рискуют приобрести для своего чада книги типа “Детской энциклопедии для ленивых” (издательство MASS MEDIA), “Книгу о самых первых (“Росмэн”). Ребенок приобретет много полезных и необходимых сведений о первых усатых животных, первых йельских цилиндрических замках, первой королеве династии Тюдоров на плахе, первой арабо-израильской войне, а также о том “что есть что”, “что есть откуда”, “что есть как”, “кто есть они”, “как есть мы”.

Полное отсутствие намеков на системность сведений и убогость русского языка – не самое страшное. Прочитав “Детский русско-английский словарь в картинках”, изданный филологическим обществом “Слово”, ребенок может увериться, что: “Ананасы растут на пальмах”. “Банан – это фрукт, который растет на пальмах в жарких странах”. “Бульдозер – это очень большой трактор”. “Ветряная мельница движется при помощи ветра”. “Газ – это легкое вещество без запаха и цвета, поэтому мы не можем его видеть”. “Губы – это часть лица. Губы расположены вокруг рта”. “Канал используют для управления водой”. “Эхо – это звук, который повторяется несколько раз”. “Плот похож на лодку. Он делается из бревен”. “Овал – это форма. Он выглядит как круг, но всегда продолговатой формы”. “Мотор – это машина, работающая от газа или электричества. Моторы есть даже в холодильниках. Машины ездят при помощи моторов“.

Впрочем, нечего грешить только на переводную литературу. Россия может рожать не только собственных Плутонов и быстрых разумом Ньютонов, но и собственную детскую лже-литературу. Вот, например, трогательная история под названием “Пряник” (автор – В.М.Злотников, издательство “Киноцентр”. Юный читатель этого нетленного произведения будет с напряженным интересом следить за судьбой пряника, найденного зверятами в лесу, а также за диалогами героев:

“– Удав, а ты быстрее не можешь? – спросил Галчонок у Ужа, который все время отставал.

– Возраст не позволяет, – виновато вздохнул Уж, – на Пасху полтинник разменял.

– Ничего себе! – удивился Галчонок, – пятьдесят лет, а все во втором классе.

– Я сорок три раза оставался на второй год, – объяснил Уж. – Никак не одолею таблицу размножения (…)

– И что им дома не сидится? Эмигранты! – Сорока запустила в них шишкой и попала прямо в Галчонка.

– А зачем нам Зайцева мама? – воскликнул Галчонок. – Подарим наш пряник хищнику, а за это он будет нашим спонсором. (…)

– На поминках у моего дедушки Филин съел пятнадцать пирожков с капустой, не считая капусты без пирожков, – сквозь слезы проворчал Зайчонок. (…)

Зайчонок с Барсучонком затащили Ужа на коробку с пряником и явились к Волку. Волк подумал, что ему принесли в подарок Ужа и сказал обрадованно:

– Сейчас я тебя с укропчиком, с зеленым лучком… Волк нарвал травы и стал посыпать ею Ужа. Друзья страшно перепугались, и Галчонок сказал:

– Волк, ты нас не так понял. Мы тебе в подарок не Ужа принесли, а пряник, который покоится под Ужом, над которым покоится Уж.

– При чем здесь все эти покойники?! – рассердился Волк.” Действительно, причем?

В общем, возможностей купить любую литературу для детей стало больше. Еще больше стало возможностей нарваться на откровенную халтуру – отечественную или переводную. А хорошая книга для детей по-прежнему – удача. Но когда такая книга наконец попадает в ваши руки, вы испытываете настоящее счастье, которое только увеличивается, когда вы делитесь им со своим ребенком. И я хочу завершить эту статью не цитатами о растущих на пальмах бананах или расположенных вокруг рта губах, а прекрасными стихами из такой книги-удачи, любимой настольной книги моей дочки:

“Я жду, когда растает снег,

И залетают всюду мушки,

И огласят заросший брег

Нестройным кваканьем лягушки,

Когда распустится сирень,

Проглянет ландыш ароматный

И освежится жаркий день

Грозой нежданной, благодатной.

Я жду, когда в полях свирель

Вдруг запоет неприхотливо,

И ей угрюмый коростель

Ответит дерганьем пугливо.

Я жду, а снег идет сильней,

Трещат суровые морозы…

О, лето, где ты? Где стрекозы?

Где голосистый соловей?”

М.П.Чехов “Я жду…” (из книги “Русская поэзия детям”, издательство “Советский писатель”, 1989 г.)

Любовь ГЕОРГИЕВА


 Издательский Дом «Новый Взгляд»


Оставьте комментарий

Также в этом номере:

Если душа просит сладенького
России – достойное будущее нового социализма
Хроника партийной жизни
О газете в газете
Лучшая обувь – это отсутствие обуви
“Не верьте, что в Латвии тишь да гладь”
СНПР действует
Насколько соответствует действительности предположение, что бомбежки Ирака могут стать началом третьей мировой войны?
Браво, дирижер! И увы
А у нас на карте газ. А у вас?
Как подготовить место для ловли
Кривобока и коррумпирована
Разделяй и царствуй!
Будущее России уже не видится таким мрачным
Частица единой общности
“Банное дело”: торжество справедливости или грандиозный подлог?
Битва бумажных львов
Два пишем, семь на ум пошло


««« »»»