Господа редакторы!

В выпуске “Музыкальной Правды” № 33 опубликована заметка о трагическом случае, в котором замешана актриса Ребекка Гейхарт. В заметке приводятся слова самой актрисы в недопустимо некорректном переводе.

Английский глагол “to sympathize” при переводе имеет первое значение как “сочувствовать, сострадать”, и лишь второе его значение – “симпатизировать” (см. “Новый большой англо-русский словарь” под ред. Ю.Д.Апресяна в 3-х томах., 1984). Русское же слово “симпатизировать” имеет только одно значение: испытывать чувство симпатии, хорошо относиться к кому-чему-нибудь (см. “Словарь русского языка” Ожегова С.И.). Думаю, понятно, какое значение, исходя из контекста, нужно было употребить при переводе. Так же понятны и действия автора заметки, увидевшего знакомое по звучанию слово и с ходу давшего русскую “кальку”.

Всего вам доброго.

Сергей РЯДЧИКОВ,

переводчик.


 Издательский Дом «Новый Взгляд»


Оставьте комментарий

Также в этом номере:

КОСТЯ БУДЕТ “ТАНЦЕВАТЬ”…
НА ОСТРИЕ АТАКИ
Уикэнд
«ЦЫГАНСКОЕ ПОДВОРЬЕ» ЖДЕТ ГОСТЕЙ.
ДЖЕКСОН ПРОТИВ РАСИЗМА
ШОУ КАК МАГНИТ
“КИНОТАВРИК” ПРОЩАЕТСЯ СО ЗРИТЕЛЯМИ
Бухгалтера вызывали?
Привет всем, кто читает и делает “Музыкальную Правду”!
Дорогие друзья!
Коротко
Скандалы
Синема
БАСКОВ С ЯБЛОНЕЙ. В ЦВЕТУ
САМА СЕБЕ ОРЕЙРО


««« »»»