В выпуске “Музыкальной Правды” № 33 опубликована заметка о трагическом случае, в котором замешана актриса Ребекка Гейхарт. В заметке приводятся слова самой актрисы в недопустимо некорректном переводе.
Английский глагол “to sympathize” при переводе имеет первое значение как “сочувствовать, сострадать”, и лишь второе его значение – “симпатизировать” (см. “Новый большой англо-русский словарь” под ред. Ю.Д.Апресяна в 3-х томах., 1984). Русское же слово “симпатизировать” имеет только одно значение: испытывать чувство симпатии, хорошо относиться к кому-чему-нибудь (см. “Словарь русского языка” Ожегова С.И.). Думаю, понятно, какое значение, исходя из контекста, нужно было употребить при переводе. Так же понятны и действия автора заметки, увидевшего знакомое по звучанию слово и с ходу давшего русскую “кальку”.
Всего вам доброго.
Сергей РЯДЧИКОВ,
переводчик.