РАЗМЕР – ВОСПРИЯТИЕ СУБЪЕКТИВНОЕ

25 апреля 2001 года,

г. Де-Мойн, штат Айова, USA

В редакцию газеты “Известия”

В редакцию газеты “Новое Русское Слово”,

г-ну Валерию Вайнштейну,

г-ну Олегу Сулькину,

РАЗМЕР – ВОСПРИЯТИЕ СУБЪЕКТИВНОЕ

Открытое письмо

Уважаемые господа!

17 апреля с.г. газета “Новое Русское Слово” отвела целую полосу статье Олега Сулькина, которая была озаглавлена “Капустник в гости к нам”. Статья была сопровождена прекрасными фотографиями известных всему русскоговорящему миру современных российских актеров и режиссеров кино, писателей-юмористов и организаторов кинофестиваля “Кинотавр” в Нью-Йорке”.

Первое впечатление было радостно-взволнованным: обилие фотографий, целая полоса!!! Я начала читать материал. Первое впечатление быстро сменилось вторым, потом плавно перешло в состояние “не верю глазам своим”.

Спустя несколько дней, все еще находясь под впечатлением от фестиваля, я читала российскую периодику в Интернете. Политика и Культура – разделы, которые я обычно читаю с особым вниманием…

Каково же было мое удивление, когда в разделе Культура в газете “Известия” от 23 апреля я увидела статью из “Нового Русского Слова” от 17 апреля. Только на этот раз статья была озаглавлена “Чес” в Нью-Бердичеве” (или Приключения “Кинотавра” в Америке). Автор материала в “Известиях” был уже знакомый мне по “Новому Русскому Слову” г-н Сулькин.

Ну и оперативность! Хотя публикации “НРС” было вполне достаточно для того, чтобы пригласить “борцов за справедливость” к дискуссии, статья в “Известиях” окончательно изменила состояние критической массы в моем организме, и я решила обратиться к вам, господа Главные редакторы, и к Вам, господин Сулькин, с этим открытым письмом.

Поскольку мы живем в Америке, а не в какой-нибудь “свободной стране” (простите за парафраз известной в свое время прибаутки), и поскольку даже спустя время после того, как я прочла публикацию господина Сулькина, желание написать вам не уменьшилось, а даже наоборот, я позволю себе удовлетворить свое скромное желание и сделать ряд собственных контрзамечаний по поводу фестиваля. (“Контр” – звучит плохо, я понимаю вас… на фоне того, что я и армия ваших читателей имели возможность прочитать в “Новом Русском Слове”, а потом в газете “Известия”, я надеюсь, что вы мне простите такую стилистическую вольность).

Что же вызвало мои принципиальные возражения? Ответ: почти все. Для аргументации моих положений позвольте обратиться к языку оригинала, т.е. к первоисточнику.

Позвольте начать с заголовков статей “Капустник в гости к нам”??? “Чес в Нью-Бердичеве”??? Подобное “приглашение к чтению”, возможно, приемлемо в жанре фельетона, но для серьезной рецензии крупного культурного мероприятия это, с моей точки зрения, не приемлемо… если только, конечно, не “все смешалось в доме Облонских”…

Но заголовки статей были хотя и неприятными, но все же “цветочками”, а “ягодки” были впереди. И “ягод” было МНОГО.

Ну, начнем “с огромных транспарантов”, обрамляющих сцену киноконцертного зала “Миллениум”, на которых “фигурировали… задумчивые лица двух сопродюсеров фестиваля”, одно из которых было известно эмигрантскому сообществу, а второй не был известен вообще. Однако идем дальше. Если следовать г-ну Сулькину, этот второй, т.е. неизвестный вообще эмигрантскому сообществу господин (или гражданин!?) будет теперь являться ему (т.е. сообществу) во сне…

Г-н Сулькин, я не буду вступать в дискуссию с Вами по поводу размеров транспарантов (в конце концов размер – восприятие субъективное). Но зато у меня есть вопрос по поводу Ваших сомнений за качество сна у эмигрантского сообщества.

Наличие опасений как таковых и выражение беспокойства по этому поводу говорит о том, что Вы – человек заботливый и что Вам не безразлично, как крепко (или нервно?) спит эмигрантское сообщество… Особенно после церемонии открытия “Кинотавра”. Мне лично ваше ответственное отношение к сообществу – приятно. Однако… Я лично не знакома ни с г-ном Рудинштейном, ни с г-ном Комаровым, но мне, как женщине, их лица показались вполне симпатичными, хотя Вы правы – несколько задумчивые… Но ведь задумчивость – не порок? А если задумчивость – не порок, то, может быть, г-н Сулькин, Ваша обеспокоенность по поводу качественного сна сообщества несколько преувеличена???

Но это было только разминкой по отношению к организаторам фестиваля: к “хорошо известному в нью-йоркских деловых кругах” г-ну Феликсу Комарову и “вообще неизвестному эмигрантскому сообществу” г-ну Рудинштейну из Москвы. И “тщеславие-то у них простодушное”, и сопродюсеры уже никакие не сопродюсеры, а “администраторы”… Но и этого мало. Чтобы, не дай Бог, не было разночтения у читающей публики, Вы, г-н Сулькин, прибегаете к замечательному стилистическому приему. Вы метко сравниваете происходящее в “Миллениуме” с миром “ипподрома”… (Я, правда, плохо поняла о взаимоотношениях тренера жокея и хозяина лошади. Ну да я не специалист в этой области и не мне судить об их взаимоотношениях!)

Послушайте дальше. Ганапольский запредельно превозносит великолепие сочинского фестиваля, “отпускает шуточки по поводу ограниченного словарного запаса среднеарифметического брайтонца”… Ох уж этот Ганапольский, мало ему курортов, он еще и с критикой в адрес лингвистических способностей среднеарифметических брайтонцев!!!???

Может быть, Ваша обида на Ганапольского по поводу курортов и оправдана, поскольку в Америке, действительно, есть масса курортов, не чета сочинским, но вот Ваша обида на “знание трудного английского языка” среднеарифметическим брайтонцем, извините, очень даже субъективна.

Я приезжала на Брайтон Бич на метро и каждый раз (по инерции!!), когда я спрашивала по-английски, как мне пройти к кинотеатру или где находится метро, только однажды молодой человек пришел мне на помощь и переспросил меня на английском, что бы я хотела. Во всех остальных случаях я общалась с людьми на моем родном языке, т.е. на русском. И все были счастливы, включая меня.

Наконец-то я дошла до четвертого параграфа и, о чудо!! – наконец-то читатель узнает, что “в Нью-Йорке” высадился мощный десант российских актеров и юмористов – такого нашествия родных звезд русский Нью-Йорк не видел”.

Ну наконец-то, наконец-то мы признаем, что приехали “звезды” (я искренне надеюсь, что это слово употреблено Вами в прямом его значении!). Но опять Вы! – немножко дегтя в виде армейской терминологии? “Высадился мощный десант” (прямо хочется немедленно – в бомбоубежище). “Такого нашествия” (тоже страшно, г-н Сулькин, зачем – нашествие? Нам хватит и татаро-монгольского – или я неправа??).

Описание действа “трехчасовой презентации” – очень красочно, актеры “острили, рассказывали анекдоты, пели”... Правда, Главный режиссер театра “Луны” в Москве Сергей Проханов пел “Джизус Крайст Суперстар” как-то не так. Согласно г-ну Сулькину, такое пение могло бы исходить от г-на Коровьева из известного произведения писателя Булгакова.

А Евгений Жариков так прямо и сказал: “Благодарю судьбу и Марка Рудинштейна”

Опять этот Рудинштейн? Ну как же можно? Хотя, с другой стороны, и чего он Вам этот Рудинштейн дался, г-н автор? И футболист он – никчемный, и денег у него слишком много, прямо беда какая-то, а не Марка Рудинштейн…

Но гораздо больше, чем пересказ “от своего лица” истории с купленным вратарем и голом, забитым Рудинштейном, меня лично удивило, г-н Сулькин, Ваше особое раздражение “спонсорами” и “спонсорством”, то есть тем, что в другом временном срезе называлось “меценатство”. Это уже и в самом деле, как на Патриарших прудах… какая-то чертовщина, извините меня.

Но если честно уйти от Патриарших прудов, г-н Сулькин, то мы с Вами знаем (или должны знать), что слово “спонсор” было скоропалительно заимствовано великим и могучим русским языком из английского в конце 80-х годов для описания того, что тогда для нас было новинкой, а сейчас – просто банальная повседневность.

Теперь уже почти все соглашаются на том, что слово “спонсор” – не ругательное, а даже наоборот. И дошкольники знают это слово. И школьники знают, что без дяди (или тети)-спонсора в школе не будут покрашены парты к новому учебному году и не будет починена крыша (в прямом и переносном смысле. ОК?),

А уж о покровителях-спонсорах в мире культуре и говорить даже не приходится, за исключением, пожалуй, случаев с наличием Поля Чудес в Стране Д… Ах, да, там тоже был один, Ролан Быков его играл… А Жариков: “Благодарен судьбе…” О чем он, в самом деле?

И Аркадию Инину досталось… Как это он позволяет себе саморекламой заниматься? Где его скромность? Почему не знает своего места?? А Инин, хочется надеяться, прекрасно знает свое место. Написав сценарии к 31 фильму, произведя на свет телепередачу “Вокруг смеха” и другие, будучи соавтором бешено-популярных капустников (извините за “ бешено”, но вот такое у нас, как у нации, чувство юмора. Может, это чувство несколько недоразвито по сравнению с другим культурным опытом, но что делать?!) Капустник Инина, кстати, даже удостоился места в Вашем заголовке! Учитывая сказанное, я полагаю, что у Инина должно быть все в порядке и с самомнением, и с местом, которое он занимает… По крайней мере, так мне кажется.

И еще. Как представитель этой страны, куда мы все приехали по разным причинам, но с одним желанием никогда не иметь дело с совковым хамством, искусным наступанием на мозоли и “дозированной выдачей информации”, я была оскорблена неприкрытым “выпадом” в адрес достойного мероприятия и людей, которые были его участниками.

Г-н Сулькин в “Известиях” говорит о статистике фестиваля. Так, за 5 фестивальных дней было показано 9 фильмов, 12 Капустников, 6 Ералашей. Я дополню от себя, что во время фестиваля прошел еще Вечер Юмора, церемонии открытия и закрытия фестиваля, многочисленные встречи российской делегации с “живым” зрителем. Но, как говорит сам г-н Сулькин, “помимо статистики, есть и эмоции”.

Ох, как Вы правы, г-н Сулькин!

В зале и кулуарах Миллениума было много эмоций. Эмоции часто смахивались платочками со щек, а иногда превращались в ком в грудной клетке. Именно поэтому, когда Аркадий Арканов и Левон Оганезов пригласили нас на музыкальную экскурсию по XX веку наш хор из зала, друзья, был таким нежнопослушным.

Именно поэтому зал разразился аплодисментами, когда Римма Маркова в волнении забыла слова стихотворения, которое она так вдохновенно читала. Но Римма Васильевна тут же объявила зрителям, ЧТО с ней происходит: что она первый раз в Америке, что она нашла свою подругу-актрису, с которой их разбросала жизнь, что она была покорена, когда люди (среднеарифметические брайтонцы) подходили к ней на улице, узнавая и благодаря за сыгранные роли. Опять смахивали слезы, г-н Сулькин.

Именно поэтому во время церемонии закрытия по залу прошел ропот и люди встали, приветствуя блистательную Ирину Александровну Скобцеву и достойно-патриаршего Михаила Глузского – победителей в категории “За Честь и Достоинство”.

Именно поэтому в зале не было места для мелочности и комплексов величия или неполноценности, когда Великий Поэт, наш Современник, председатель жюри фестиваля в Нью-Йорке Андрей Андреевич Вознесенский прочитал свои бессмертные “Васильки Марка Шагала”… Знаете, смахивали снова и снова…

Все это были моменты, которые навсегда останутся с нами, с людьми, которые вправе гордятся нашей великой культурой и нашей историей и которые по-хорошему “жалеют” людей и здесь, и там, потому что все мы – дети галактики (по большому счету!)

С полным основанием Вы можете спросить меня: “Было ли все идеально на мероприятиях фестиваля?” С моей точки зрения, нет, не все. Были моменты, когда я думала, что это не совсем на пятерочку… Но не об этом разговор. Критиковать – всегда легче, чем творить.

Разговор о другом. Мне показалось, что этими двумя публикациями г-на Сулькина мы отказали себе в Чести и Достоинстве. Я хотела бы принесли личные искренние извинения всем, кого эти публикации незаслуженно и мимоходом обидели. Или даже оскорбили. В том числе и себе.

С добрыми пожеланиями на будущее.

Валентина СЛЕЙТЕР-ФОМИНЫХ.

Valentina SLATER FOMINYKH, Ph. D.

Des Moines, Iowa 50312.


 Издательский Дом «Новый Взгляд»


Оставьте комментарий

Также в этом номере:

ПИВО – НЕ РОСКОШЬ, НО СРЕДСТВО СБЛИЖЕНИЯ
ВОПРОСЫ МЕСЯЦА
ФОРПОСТ РОССИЙСКОЙ СОСУДИСТОЙ ХИРУРГИИ
КАК “НОВЫЙ ВЗГЛЯД” В ФУТБОЛ ИГРАЛ
GOOD BYЕ АМЕРИКА! ЗДРАВСТВУЙ, СОЧИ!
САРАНЧА ЛЮБИТ ЗЕЛЕНЬ
VIII МKФ В СОЧИ-2001


««« »»»