В основе замечательного словаря валютных менял лежат два основополагающих термина: “прием” (покупка) и “отдача” (продажа). Это два столпа, на которых зиждется технология бизнеса. “Набраться” означает вложить все рублевые средства в валюту; “отдаться” – обратный процесс. К вечеру надо успеть “набраться”, чтоб не “зависнуть на рублях”. Перманентный “прием” – “нос” (отглагольное существительное от “нести”). Несут плохо – “носа” нет. Хороший день – хороший “нос”.
Фальшивки делятся на “фальшаки” и “ксеры”. Хороший “фальшак”, изготовленный не у нас и не подручными средствами, встретишь редко. Но его и продать можно не дешевле подлинной. Старые и ветхие купюры – “битые” и “убитые”. “Битую” еще взять можно, “убитую” – никогда. Однодолларовые купюры – “унки” – почему-то большим спросом пользуются у приезжих с Украины и особым – у “кидал”, но у последних понятно, почему.
К деньгам отношение особое. К одним – насмешливо-уважительное, иногда ласкательное. Доллары – “грины”, “баксы”, “зелень”, “бачата”, “бачки” и т.д. Марки – “бундесы”, “бундики”, “марочки”. К другим, понятно, каким, – презрительно-снисходительное. Помимо обычных синонимов “бабки”, “башли”, “фантики”, “котлета” (толстая пачка), появляются новые. Вот слово, поразившее меня степенью концентрации самого искреннего презрения – “лавэ”, цыганские деньги. Некоторые говорят: “Лавэ нонэ” – “денег нет”.
Юрий ПАТРИН, “Общая газета”.