Специфика художественного перевода

Рубрики: [Разное]  

Любое литературное произведение является результатом творческого процесса. К тому же в художественной литературе огромное значение имеет эмоциональная окраска. Не менее важны и языковые особенности, которые нужно учитывать при переводе художественного произведения на другой язык. Именно поэтому переводом художественной литературы должны заниматься исключительно квалифицированные специалисты. О том, как осуществляется перевод литературы узнать больше можно на сайте какого-либо Бюро переводов.

Основные особенности художественных текстов

Перед тем, как приступить к переводу литературы, специалист обязан учесть ключевые особенности художественных текстов. Во-первых, в данных работах действительность может быть образной. Во-вторых, задачей художественных текстов является эстетическое воздействие на читателя. В-третьих, данные тексты предполагают, что читатель будет «домысливать» идеи автора произведения. Среди других особенностей данного направления стоит отметить:

  • Наличие собственной позиции у автора текста. Если в технических текстах необходимо руководствоваться логикой и общепринятыми понятиями, то в художественных работах многое зависит от образа мышления автора.
  • Высокую степень значения национальной, культурной и временной обусловленности.
  • Самодостаточность каждой художественной работы. Это отдельное произведение, которое не имеет аналогов. Поэтому переводчику придется работать только с данным текстом.

Работа с авторскими приемами

Также нужно отметить тот факт, что художественные работы изобилуют:

  • игрой слов;
  • диалектами;
  • сленгом;
  • метафорами;
  • авторской иронией.

Если необходимо перевести игру слов, то специалист должен найти аналог для этого приема в языке перевода. В данном случае недопустимо использование кальки. При переводе диалектов и сленга следует учитывать национальные и культурные особенности страны происхождения автора или места, в котором происходит действие художественного произведения. Данный нюанс очень важен, так как именно диалекты и сленг придают переведенному тексту необходимую стилистическую окраску.

Перевод метафор также вызывает определенные сложности. Их нельзя перевести дословно или калькой. Переводчик должен сделать все возможное для того, чтобы сохранить авторскую индивидуальность метафоры. То же самое касается иронии. Именно она делает любое художественное произведение оригинальным и ярким. Поэтому от переводчика потребуется не только знание национальных особенностей, но и некая интуиция, позволяющая выделить в художественном тексте особенные авторские приемы.

Резюмируя, нужно сказать, что художественный перевод – это отдельное направление переводческой деятельности. Он требует от переводчика не только знаний и квалификации, но и определенного чутья, которое позволит ему точно отразить особенности культуры, героев художественного произведения, эпох, складов мышления, традиций, установок, мыслей и т.д.


Леонид Миров


Оставьте комментарий



««« »»»