Последовательный перевод – профессионалу важна точность

Рубрики: [Разное]  

Что представляет собой последовательный перевод переговоров с иностранными компаньонами? Переводчик интерпретирует на иностранный язык речь говорящего, который, в свою очередь, делает для этого специальные паузы. Как правило, паузы делаются после каждой завершённой фразы либо после каждого предложения, если фраза предполагает быть длинной. Встречи и переговоры с последовательным переводом обычно занимают довольно много времени, однако данная форма позволяет получить более полный и максимально точный перевод, поскольку переводчик получает достаточно времени на осмысление и правильную формулировку сказанного спикером. Некоторые специалисты могут даже записывать особо длинные предложения, чтобы спокойно воспроизвести их на другом языке. Поэтому неудивительно, что стоимость устного перевода данной формы достаточно высока, ведь переводчик становится одним из участников важного процесса, где его квалификация играет немаловажную роль. А, кроме того, учитывая важность встреч и ранг участвующих в процессе лиц, сам переводчик должен одеваться со вкусом и хорошо выглядеть.

Востребован последовательный перевод главным образом на узких встречах и переговорах, когда круг присутствующих невелик и нет необходимости дополнительно оплачивать аренду оборудования для синхронного перевода. Нередко такого специалиста приглашают на маленькие конференции и собрания, при этом перевод осуществляется прямо с трибуны или из центра зала, что также исключает необходимость каких-либо дополнительных расходов на оборудование.

Если же стоимость устного перевода на переговорах с иностранцами не имеет особого значения для встречающихся, то каждая из сторон может привести своего специалиста. Согласно правилам этикета, переводчик может интерпретировать речь только своего работодателя, однако при появлении разного рода сложностей и недопонимания, переводчик другой стороны обязан помочь своему коллеге и внести ясность в разговор. Поэтому ещё на стадии подготовки к переговорам оба переводчика должны быть тщательно проинструктированы и введёны в курс дела будущей встречи, чтобы в нужный момент правильно оперировать терминами, специфичными для той или иной сферы деятельности.

Посетив сайт www.neotech.ru, Вы можете узнать больше об особенностях последовательного перевода, а также заказать услугу, если есть необходимость.

По материалам сайта: http://www.neotech.ru/


Леонид Миров


Оставьте комментарий



««« »»»