Как правильно выбрать подходящего переводчика?

Рубрики: [Новости]  [Разное]  

Если Вам требуются услуги переводчика, то лучше всего обратиться в бюро переводов или найти профессионального переводчика, который выполняет задания, которые Вас интересуют.

Переводчики оказывают разные услуги, которые зависят от их образования, стажа работы и индивидуальных предпочтений. Чтобы выбрать подходящего именно Вам переводчика, который должным образом выполнит заказ, необходимо обдумать:

1. комплект предоставляемых услуг. В том случае, если Вы хотите воспользоваться услугами одного переводчики или переводческого бюро, то в условиях поиска задайте все интересующее Вас услуги или ознакомьтесь с предложениями отдельно для каждой услуги;

2. местоположение. Нуждаетесь ли Вы в присутствии переводчика, чтобы обсуждать с ним заказ, или местоположение не влияет на выполнение работы;

3. время выполнения заказа. Если у Вас есть четкие временные ограничения в выполнении заказа, то учтите, что крупные работы лучше всего поручить переводческой компании или переводчику, который работает вместе со своими коллегами, чем переводчику-одиночке. Также ознакомьтесь со способами отправки работы, которыми пользуется переводчик;

4. пара языков. Если в заявке Вы указываете необходимую Вам пару языков, то подумайте, какое значение отведено и родному языку специалиста. Высококачественный перевод может сделать тот переводчик, для которого родным является язык, на который он делает перевод;

5. заверенный перевод. Когда необходимо, чтобы окончательный вариант перевода был заверен подписью и печатью (в случае перевода документации), Вы вправе ограничить рассматриваемый список специалистов только присяжными переводчиками (которые приняли в суде присягу и имеют право заверять свои переводы). Присяжные переводчики есть не в каждой стране. Переводческие компании или бюро, которые не имеют в штате своих сотрудников присяжных переводчиков, для заверения переводов обращаются к нотариусу. Таких организаций, как переводческая компания насчитывает множество в Москве.

Если Вы заинтересованы в том, чтобы Ваш заказ был выполнен на должном уровне, что имеет особенное значение при переводе документации или текстов специфической направленности, можете оценить возможности специалиста, руководствуясь такими критериями:

1. родной язык переводчика. Лучше всего, если язык, на который необходимо сделать перевод, будет родным для переводчика. Некоторые организации предлагают своим клиентам дополнительную корректировку переведенного текста;

2. клиенты. Представление о работе конкретного переводчика можно составить из того, какие компании относятся к его постоянным клиентам, а также их отзывов о его работе;

3. образование и опыт работы. Обратите внимание на образование и опыт работы переводчика, так как это прямо влияет на качество выполнения им заказа.


Леонид Миров


Оставьте комментарий



««« »»»