Виды устного и письменного перевода

Рубрики: [Новости]  [Разное]  

Профессиональное бюро переводов предоставляет полный комплекс услуг. По технической реализации перевод различают устный и письменный. В первом случае переводчик на слух воспринимает информацию, которая излагается на иностранном языке, и должен ее устно же воспроизвести. Он следит за устной речью выступающего и излагает ее содержание слушателям, добиваясь дословного и смыслового соответствия. Среди разновидностей данной услуги отдельно рассматривается синхронный перевод. Его обычно используют на личных встречах, когда собеседники общаются на разных языках. При этом они делают небольшие паузы между фразами, в течение которых их переводят. На большинстве мероприятий используется услуга последовательного устного перевода. На масштабных и продолжительных мероприятиях обычно переводчики работают в паре, чередуя периоды работы и пауз для отдыха. По технологии выполнения могут переводиться отдельные фразы речи выступающего или абзацы. Если содержание выступление известно заранее, то переводчику могут предоставить проект речи для зрительно-устного перевода. Он читает предоставленные записи и следит за выступлением на слух, переводится при этом каждая фраза. Другой вариант – работа переводчика с записью, когда он во время выступлений переводит их и выполняет собственные записки в виде стенограммы, а затем излагает полный текст речи слушателям.

Письменный перевод выполняется при зрительном восприятии информации, изложенной на иностранном языке, и воспроизведении ее письменно. В этом случае отдельно рассматриваются официальные документы, для которых требуется процедура юридического подтверждения соответствия содержания источника и его переведенной копии.

Существуют различия в услугах переводчика в зависимости от тематики информации, которую требуется перевести. Отдельно рассматривается технический, медицинский и юридический перевод. В каждом из направлений необходима специальная квалификация переводчика. Он должен не только в совершенстве владеть языком, но и разбираться в специальных вопросах по теме. В зависимости от сложности конкретной задачи в каждом направлении может потребоваться и более узкая специализация.

Все виды услуг переводчиков с разных языков можно заказать в профессиональном бюро.


Леонид Миров


Один комментарий

  • Руслана Руслана :

    На счёт того, что на большинстве мероприятий используется услуга последовательного устного перевода, это да, как-то посетила форум «ТЕХНОПРОМ–2014» в Новосибирске, так вот там как раз работала группы переводчиков от компании ТрансЛинк, мне очень понравилось, действительно знают своё дело.

Оставьте комментарий



««« »»»