Преимущества бюро переводов

Рубрики: [Разное]  

Преимущества бюро переводов перед переводчиком-фрилансером

Часто заказчик не может понять, с кем выгоднее работать: с переводчиком-одиночкой (фрилансером) или с переводческим агентством? Попробуем внести ясность в данный вопрос. Очевидное преимущество фрилансера – относительная дешевизна. Однако у бюро переводов тоже есть свои козыри. Бюро переводов выполнят заказ на любой вид письменного и устного перевода и на любой язык. Это особенно актуально для малого и среднего бизнеса. В агентство можно отдать текст на перевод не только с английского на русский, но и на любые другие языки. Агентства активно сотрудничают и с крупными компаниями, включая государственные. Многие клиенты переводческих компаний давно убедились, что полное взаимопонимание при проведении переговоров, заключении контрактов с иностранными партнерами является залогом успешного развития бизнеса. В мультикультурной деловой среде полное понимание могут обеспечить не один, а только несколько (то есть команда) высококлассных специалистов. Итак, сильными сторонами бюро переводов являются:

1. Постоянная доступность и универсальность услуг

Взяв текст в работу, свободный переводчик уже не может переводить другой текст, поэтому принимается за следующий заказ только после сдачи предыдущего. Кроме того, он может заболеть, уехать в отпуск и так далее. А переводческое агентство отдаст ваш заказ именно свободному на данный момент переводчику. Кроме того, если вам требуются разные языки, то придется на каждый язык искать отдельного исполнителя-фрилансера, поскольку переводчики, как правило, более-менее прилично владеют только одним, редко двумя иностранными языками. А вот бюро переводов может взять переводческий заказ сразу на несколько десятков языков.

2. Оперативность

Давно миновали те времена, когда обращение в бюро переводов было сложной процедурой и требовало трудоемких и длительных манипуляций с бумагами (часто объемистыми папками бумаг) и неоднократных разъездов, а за срочность выполнения заказа приходилось доплачивать немалые деньги. В наш век, век Интернета, передача информации происходит практически мгновенно. Уже вечер, а вам нужно перевести документ на русский язык к завтрашнему утру? Не беда, менеджер переводческого бюро отправит ваш текст переводчику в другое полушарие, например, в США, где как раз скоро начнется рабочий день, и он спокойно и без наценок “за ночную работу” выполнит ваш заказ!

3. Качество

Все готовые тексты в серьезном бюро проходят редакторскую проверку. Это дает полные основания утверждать, что данное бюро переводов выполняет свою работу профессионально. В солидных агентствах каждым конкретным видом перевода занимаются только специалисты, владеющие соответствующей тематикой.

4. Опыт

Если бюро, которое осуществляет перевод документов с английского, уже достаточно длительный срок работает на переводческом рынке, в нем накоплен обширный опыт, подобраны проверенные исполнители и имеется наработанная терминологическая база по разным тематикам.

В любом надежном переводческом бюро вам должны предложить перевод:

  • технической документации на профессиональном уровне (это обычно инструкции по эксплуатации различного оборудования, руководства пользователей, чертежи в формате AutoCAD);
  • документов, текстов юридической тематики – от паспорта, трудовой книжки до сертификата, договора, пакета учредительных, коммерческих документов);
  • банковских и финансовых документов, отчетов, выписок, справок для банков, страховых, консалтинговых и аудиторских организаций;
  • научных статей;
  • медицинских текстов (весь спектр документации – фармацевтической, клинической, а также руководств к медицинскому оборудованию);
  • веб-сайтов для расширения горизонтов вашего бизнеса и локализация программ (перевод и адаптация программного обеспечения к реалиям данной страны, региона, целевой аудитории);
  • книг, публицистики, рекламы, иных художественных и литературных текстов.

Кроме того, бюро переводов предлагают проведение лингвистического аудита (с переводом и адаптацией документации компаний и фирм, выходящих на международный уровень, в соответствии с существующими требованиями).


Леонид Миров


Оставьте комментарий



««« »»»