Из истории бюро переводов

Рубрики: [Новости]  [Разное]  

Также существовали центры наподобие бюро. К примеру, в 401 году были переведены на китайский язык 35 священных текстов Буддизма, переводчиками которых были Кумараджива и 800 его помощников. В 411году в Монастыре Святых Переводчиков Армении осуществился перевод Библии с сирийского на армянский язык, что стало большим толчком в развитии науки переводоведения.

Также есть предпосылки первоначальных организациях в древней истории России. Есть свидетельство о московском объединении переводчиков, который состоял из 50 переводчиков и 70 толмачей, которые и выполняли работу. Они владели латынью, немецким, польским, татарским и другими языками. Брали в работу старые тексты и книги, а также работали устно, когда приезжали представители соседних государств. Однако они имели ограниченные возможности и в основном переводили по приказу.

Современное бюро берет свои истоки с начала ХХ века, точнее, в 1917 году по существенным причинам образовали первое бюро переводов при Генеральном штабе. Позднее другие государственные структуры открыли свои бюро. В этом этапе, переводческая работа осуществлялась по назначению, как самостоятельная сфера обслуживания она не существовала.

Сначала такие агентства не были самостоятельной отраслью бизнеса. Переводчики в основном выполняли заказы органов государственной структуры. Например, в 30х годов они входили в состав Издательского товарищества. Такая деятельность стала независимой после образования «Всероссийского центра переводов научно-технической литературы». А теперь стали пользоваться услугами бюро гораздо чаще.

Начиная с 1985 года, начались создаваться коммерческие бюро современного типа. Постепенно начали организовать разные агентства и предлагать свои услуги. К примеру, в самой Москве существует приблизительно 400 бюро переводов, которые ведут самостоятельную деятельность.

Большая часть данных компаний предлагает одни и те же услуги – это перевод иностранных языков, заверение у нотариуса, апостилирование, легализацию документов.

Это минимальный пакет услуг, которые можно заказать в одном из действующих в Москве бюро. Однако, есть еще некоторые услуги, связанные с переводческой деятельностью, которые оказывают далеко не все агентства. Это устный последовательный и синхронный перевод. 

По сути можно все бюро можно разделить на 3 группы по оказываемым услугам:

  1. Только письменные переводы – с заверением у нотариуса или без него – мелкие организации или ИП;
  2. То же, плюс услуги последовательного перевода – организации покрупнее, с более развитыми связями, системой управления бизнесом, менеджментом, работающие несколько лет;
  3. То же что в первых двух пунктах, плюс услуги синхронного перевода – крупные компании, специализирующиеся на услугах перевода много лет, имеющие большой штат сотрудников, развитую сеть филиалов, собственное офисное помещение, собственное оборудование для синхронного перевода.

Организации, относящиеся к п.3 – это элита среди бюро переводов. Услуги синхронного перевода требуются государственным органам власти, ТОП менеджменту бизнеса. И уровень оказания услуг в данном сегменте рынка переводов – на порядок выше.


Леонид Миров


Оставьте комментарий



««« »»»