ГОСТы при переводе документов

Рубрики: [Разное]  

Агентство переводов ЭкспрессНаивно полагать, что деятельность переводчиков не регламентируется законом. Оказываемые лингвистические услуги не только подчиняются общим требованиям к сфере услуг в РФ, но и придерживаются специальных государственных стандартов, разработанных непосредственно для переводчиков. Поэтому каждое агентство переводов должно в обязательном порядке ознакомить своих сотрудников с действующими рекомендациями, во избежание конфликтных ситуаций и судебных разбирательств. Переводчикам-фрилансерам, если они работают без подписания трудового договора в этом плане возможно немного проще, но для заказчика, в случае неудовлетворительного результата, такая ситуация может обернуться некомпенсированными убытками.

Письменный перевод английский, немецкий и испанский, как наиболее востребованный, легко проверяется другими специалистами, а редкие языки, технический текст или синхронная работа могут быть ненадлежащего качества, что выясняется лишь спустя некоторое время.

Для агентства переводов неплохо было бы собрать подборку нормативных актов для перевода документов. Туда должны войти общие требования к лингвистическим услугам, нормативы, определяющие качество перевода, и всевозможные специфические рекомендации по устному, письменному, техническому, фармацевтическому, юридическому и другому предметному переводу. Если переводчик-фрилансер специализируется на одном поприще и может руководствоваться одним или двумя положениями, то агентство переводов осуществляет все виды лингвистических услуг, работает, как юридическое лицо и, как участник договорно-правовых отношений, несет полную ответственность по законодательству РФ.

Организовать подборку таких документов в настоящее время лучше как в бумажном, так и в электронном виде. Скачать все соответствующие ГОСТы, правовые нормативы, рекомендации и действующие положения можно на государственном сайте Госстандартов, сайте союза переводчиков и сайте национальной лингвистической лиги. Для полноты собрания можно привлечь квалифицированного юриста, ведь в таком случае подборка будет не грамотно составленной, но и систематизированной.

Конечно, рекомендация по подбору правовой библиотеки для агентства переводов не может быть обязательной, но в любом случае это повышает качество оказываемых услуг и спасает репутацию агентства в сложных ситуациях.

Источник http://bues.ru/company агентство переводов Москва


Леонид Миров


Оставьте комментарий



««« »»»