Трудности технического перевода с английского на русский язык

Рубрики: [Разное]  

Корректность перевода правил безопасности или инструкций по эксплуатации и обслуживанию технологического оборудования обуславливает большую ответственность, поскольку предусмотрены жесткие ограничения, несоблюдение которых может стать причиной выхода из строя дорогостоящего оборудования и даже несчастных случаев.

Кроме того, неправильный технический перевод с английского языка на русский, без надлежащего прояснения специфики технологического процесса, может привести к остановке огромного предприятия и значительным убыткам.

Перевод технической документации или научных статей затрудняется в том случае, если каждому слову соответствует несколько значений. Мастерство технического переводчика заключается в правильном выборе наиболее подходящего слова, которое адекватно передает смысл оригинального текста и правильную трактовку технического термина.

Порой узкоспециализированная терминология может создавать проблемы и для специалиста с инженерным образованием, особенно в тех случаях, если в различных технических сферах применяются абсолютно разные значения для одного и того же слова или словосочетания. Часто приходится учитывать региональные различия смысловой нагрузки, поскольку для различных стран перевод одного и того же технического термина может иметь различное звучание.

Еще одна не менее важная проблема – это наличие в технических текстах большого количества сокращений или аббревиатур, которые иной раз не полностью понятны даже опытным переводчикам технарям. Разбираться в тонкостях названий отдельных узлов и агрегатов или новых компонентов машин и механизмов – очень трудоемкая и кропотливая работа.

В определенных отраслях науки и техники (информационные технологии, горное оборудование, энергетика, электротехника, авиационная промышленность, судостроение) используются сокращения, соответствующие международному стандарту, которые понятны во всех странах и не требуют специального перевода.

Тем не менее, для расшифровки таких сокращений иногда требуется вникнуть в техническое описание и назначение изделия и хорошо разобраться в принципе его работы.

Выполняя перевод инструкций с английского языка на русский технический переводчик также может столкнуться с немалыми трудностями, которые обусловлены наличием в тексте инструкции огромного количества технических слов и терминов, которые в нашей стране еще окончательно не прижились.

Источник: http://magditrans.ru


Леонид Миров


Оставьте комментарий



««« »»»