Ясность перевода

Рубрики: [Разное]  

Перевести текст, интерпретировать смысл на одном языке и создать новый, эквивалентный вариант текста на другом языке в общем случае задача нетривиальная.

Издревле перевод текстов осуществлялся исключительно человеком. В последнее время появились множественные попытки автоматизировать процесс перевода текстов. Для этого используют различные программно-аппаратные комплексы.

Сначала стали появляться всевозможные электронные словари, а затем и программы автоматического перевода. Но существенного прогресса в данном направлении достичь сегодня так и не удалось. Поскольку требуется достичь максимальной эквивалентности текстов, но этому мешают различные правила грамматики, традиции письма, идиомы и тому подобное. В большинстве своем это устраивает при переводе сайтов. Машине очень сложно прочувствовать многочисленную эмоциональную многовариантность, в то время как компьютеру ближе четкая инвариантность. Качество машинного перевода ограничивается отсутствием семантического разбора текста и проблема близка к построению систем искусственного интеллекта. Распространенным сегодня онлайновым автоматическим переводчиком является сервис Google Translate, который базируется на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.

Именно поэтому услуга перевода максимально коммерциализирована: существуют специализированные организации, которые профессионально занимаются переводческой деятельностью и называются агентства переводов. Они осуществляют различные виды переводов: устные синхронные, письменные, устные последовательные и иные, тем самым сглаживая коммуникативные барьеры между носителями разных языков.

Переводя тексты приходиться балансировать между точностью передачи смысла исходного текста и благозвучностью и понятностью носителю иного языка. При любом переводе что-то привносится в текст, а что-то исключается или ослабляется.

Важно добиться прозрачности перевода при которой перевод воспринимается нативным носителем языка, как оригинальный текст, соответствующий всем грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Неидиоматический перевод «режет» слух, зато дословный перевод, который осуществляют системы машинного перевода, частенько характеризуется явной бессмыслицей.

Некоторые бюро перевода придерживаются точки зрения, что нужно тщательно придерживаться духа и атмосферы первоисточника. Иные полагают, что буквальный перевод предпочтительней.

Если нужно воспользоваться услугами профессионального переводчика, то стоит проверить насколько он будет соответствовать критериям и проанализировать его ключевую философию. Красота или точность. Безусловно, самый оптимальный вариант — рекомендации.


Леонид Миров


Оставьте комментарий



««« »»»