(письмо с острова Мадейра ко дню рождения русской певицы и ее нерусского продюсера)
Я крупный мафиози из Фуншала,
Хозяин двух банановых плантаций.
Я встретил вас, когда ты фрукт кушала
В одной из наших местных рестораций.
Твой алый рот напоминал камаччу, 2
Твой томный взгляд напоминал мачико, 3
И понял я, что я почти что плачу,
Смотрясь в твое прекрасное личико.
Потом я слышал, как в “Казино Парке”
Ты пела блюз средь люда, блюд и блуда…
И я хотел дарить тебе подарки
На кораблях, усыпанных эскудо.
И я хотел припасть к твоим коленям
И к бедрам, сдобным, как кусочки кекса,
А после ночью – принимать эленюм, 4
Чтоб не сойти с ума на почве секса.
И как “estrada entre duas vilas” 5
Лежал бы я от хмеля до похмелья.
Зачем ты на Мадейре появилась,
Зачем с тобой явился дон Савельев?
С каким блаженством я урыл бы гада,
Отправив на ночь спать его под тентом.
И я сказал бы Богу: “Обригада!”, 6
Когда б его Он сделал импотентом.
Марина, я куплю тебе Рибейро,
И мы в оффшорную с тобой поедем зону.
Не уезжай с ним в Рио-де-Жанейро,
А то я позвоню певцу Кобзону! 7
Душ Сантуш да ХУЛИУШ ТУТУШ.
(Перевод с португальского Алехандро ВУЛЫХА.)
1) строка из поэмы классика мадерьянской литературы Душ Сантуша К.Моэнса;
2),
3) автор перевода не точно знает значение этих слов и обращается к знатокам португальского языка с просьбой правильно их истолковать и прислать по факсу;
4) эленюм – по-португальски означает элениум;
5) дорога между двумя селениями (португ.);
6) Обригада! – Спасибо;
7) Душ Сантуш да Кобзонуш – крупнейший и авторитетнейший португальский певец.