Наконец и мы дождались того исторического момента, когда одна из крупнейших кинокомпаний США “Уорнер Бразерс” позволила обратить свое внимание и на нашего неизбалованного телезрителя. Своей неделей американского кино она должна была привести в трепет эстетического ожидания всех любителей кино.
Априори, конечно, было от чего приходить в восторг. Ретроспектива включала такие классические и популярные в Америке шедевры, как “Бонни и Клайд”, “Почтальон всегда звонит дважды”, “Супермен”, “Вспышка”. Хотя, как мне кажется, большинство этих фильмов было больше предназначено для знатока и ценителя Голливуда и массовой культуры, нежели для рядового эсэнгэшного гражданина.
При желании и ему можно было узнать немало интересного. Например, что некая вещь советского производства, а именно красный водолазный костюм, довольно часто мелькает на американских телевизионных экранах на его обладателе, герое фильма “Вспышка” Бэрри, который носит его для защиты от перегрева. Ведь этот фильм породил в Штатах громадное количество серий под тем же названием, в которых Бэрри – человек с невероятными способностями – сражается наравне не только с рокерами, но и с роботами. Рекорд же здесь принадлежит “Супермену” – сериалы о нем самом, “Супермене” (для тинэйджеров) и даже “Суперсобаке” (для самых маленьких) захлестнули Америку. Нам, видимо, это еще предстоит испытать. К чему, кстати, и готовятся штатовские компании кино- и телебизнеса.
Первый шаг уже сделан к этому. Как гордо заявляла каждый вечер молоденькая дикторша, “фильм подготовлен к показу совместно с первым каналом телевидения”. Очевидно, на первом канале работают не дураки в смысле содрать побольше денег с богатеньких “братьев” за перевод. Причем не обыкновенный, типа “голос из-за кадра” (где весь куш забирают себе два человека), а с перезаписью всей фонограммы, как в добрые застойные времена. Приятно, конечно, самоутверждаться и слушать, как Джек Николсон или Уорен Бэтти превосходно изъясняются на нашем “великом и могучем”, однако прислушиваться к телевизионному репортажу на русском на заднем фоне об американском футболе как-то непривычно. Да и с шумовыми эффектами на первом канале слабовато. Конечно, ситуации, когда “герой разевает рот, а не слышно, что поет”, не случается, но отдельные второстепенные в кадре персонажи прямо-таки не ходят, а бесшумно летают по воздуху.
Конечно, если руководствоваться примером группы “Скорпионз”, переписавшей песню “Ветер перемен” на русский, можно далеко зайти. Однако вся загвоздка в том, что “Скорпионз” никому не доверяет исполнять свою композицию, а господа из “Уорнер Бразерс” предоставили перевод умным дилетантам с первого монополизированного канала. Которые, стерев начисто весь звук оригиналов, почему-то забыли переписать по-русски английские титры, а также и представиться. Оставили они нашим глазам наслаждаться образами желанной Америки, а ушам слушать незатейливый русский говор, тем самым превратив эстетическое ожидание некоторой части телезрителей в полное разочарование, заработав, впрочем, при этом кучу долларов. Что ж, коммерции – голубой экран.
Раздосадованный телезритель.